意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。 (张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
2021年1月27日 · 如果直译已经可以完全表达原文的意思,感觉等等,我觉得是没有必要意译的。 所以意译比较 被动 。 而 改写 就是译员自己 主动 发挥了,但把控不好尺度的话可能会过度再创作,夹杂了太多个人的理解和私货,对原作者和读者都是很不负责任的行为。
2019年10月18日 · 直译和意译都有各自的优势和价值,但同时也都有其局限性。二者相互协调又互相渗透,二者相结合才能更好的完成翻译,我们不能否认其中的任何一方,二者不存在排斥。在翻译过程中,如果不能把直译与意译完美地结合,那将难以产生优秀的译作。
很明显,中国人翻译是偏好意译的,这也体现为在对外翻译上。 中国人经常会觉得外语的一个事物音译过来比较尴尬,或者怪异,那么在把中文事物翻译为外语时,也会默认「外国人也偏好意译,不然怎么会知道我们指的是什么呢?
2024年2月9日 · 个人认为,外来词汇进入中文,能做到神型兼具是最为理想,不行的话最好还是意译. 反过来,中文词汇进入外语,能音译就别意译,要的就是那个味. 以上
2019年7月15日 · 这个问题涉及到翻译中的直译和意译之间的关系。 最近刚看到余光中谈翻译王尔德剧本《不可儿戏》的文章——《与王尔德拔河记》,里面有阐述,在这里分享出来。 余光中是著名的诗人,同时也是著名的翻译家,他恪守的翻译原则是:要译原意,不要译原文。
意译也不是随意的胡编乱造,扭曲文章作者具体表达的思想内容。 (二)直译与意译的区别 在实际的直译和意译中,对文章内容进行翻译无论是选择直译或者是意译都是建立在准确反应文章作者的思想内容和文体风格的基础上,针对不用的形式,选用恰当的 ...
路易斯安那州的新奥尔良(New Orleans)得名于法国城市奥尔良(Orléans),旁边的州首府巴吞鲁日(Baton Rouge)也是从印第安语言意译的法语词,表示“红色木棍”。
如果意译(解读)西方人名会怎样? 如题,假设本名和中间名各训一个字,姓氏能训则训不能训则取和首音节相近的汉字音译。 比如川普可训成“川从(James,查维基意to follow)皇(D…
2024年3月25日 · 完全意译:这同样也不是翻译。就是完全抛弃能指,只保留所指,重新打造。这就好比你把一个泥塑人砸碎成粉末之后,和成泥巴,然后根据自己对原泥塑人的记忆印象,再重新捏塑一个泥人。在语言学上,这叫做改写,或者再创造。