李清照作为宋朝最著名的女词人,她的词作中意象“花”的数量相当多,善以各种花卉作喻,基本 集中在梅、菊、桂、荷、海棠等花。 这种选取不仅与她身世经历有关,表现了女词人对美与生命的追求
李清照(1084~1151)是北宋著名的词学家,作为婉约派词人的代表,她十分重视词这一文学体裁的独特性。 在《词论》一书中,李清照特别提出词「别是一家」,与诗并不相同。
如梦令 Like a Dream Verse 昨夜雨疏风骤, Last night itdrizzled and suddenly windy, 浓睡不消残酒, A deep sleep later, still I was tipsy, 试问卷帘人, Opening theroller blind, the maid told so: 却道…
《李清照诗词英译全集》共收录李清照诗词96首。 为了让读者更加深入地了解李清照在诗词造诣上的成就,探寻其不同侧面的人生轨迹,作者搜集了李清照分散在古典名著中被引用的零星诗句或残句,译介了与李清照诗词相关的史料。
他译介的李清照诗词对译语读者具有极强的情感感染力,译文的“时效性”解读增 添了大量色情意蓄,迎合了读者的期待。 从某种意义上讲,这丰富了译文的多样态存在。
本文以宋代著名女词人李清照的词为例,从文化翻译 观这一视角出发,来探究李清照含有意象“花” 的 词的英译情况。 关键词
中英文译注是本书中解读李清照诗词的重要组成部分,对中国学生通过本书学习英文或外国学生学习中文具有一定的参考价值。 本书的译文通俗易懂,延续了《 中国历代诗词英译集锦 》的风格。
2021年9月25日 · 近 年 来 李 清 照 词 的 翻译研究 成 果 日益 丰 盈 , 从 理 论 阐释 和 译本 风格 分 析 , 逐 渐 走 入 文化传播 层 面 , 研究 视 野 不 断 开 阔 ...
摘 要 :本 文 以 我 国 著 名 宋 代 女 词 人 李 清 照 及 其 词 作 在 英 语 世 界 的 译 介 为 主 要 研 究 对 象 ,以历 时 性 维 度 和 阶 段 性 译 介 特 点 为 线 索 ,梳 理 了 李 清 照 词 在 英 语 世 界 近 百 年 的 英 译 历 程 ,将 李 清 照 词 在 英 语 世 界 的 ...
2024年8月23日 · 李清照的诗词有多美? 可以清新雅丽. 蹴罢秋千,起来慵整纤纤手。露浓花瘦,薄汗轻衣透。 可以婉约灵动. 兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。 可以无限凄美. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 也可以无限柔情. 花自飘零水自流。