意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。 (张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
安全验证 - 知乎
2019年10月18日 · 直译和意译都有各自的优势和价值,但同时也都有其局限性。二者相互协调又互相渗透,二者相结合才能更好的完成翻译,我们不能否认其中的任何一方,二者不存在排斥。在翻译过程中,如果不能把直译与意译完美地结合,那将难以产生优秀的译作。
2023年3月18日 · 意译,是根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”),侧重于译文的通顺、贴合阅读者的习惯和文化等,将语言和形式上的对应置于次位。 而翻译实践过程中,往往需要二者结合开工。
很明显,中国人翻译是偏好意译的,这也体现为在对外翻译上。 中国人经常会觉得外语的一个事物音译过来比较尴尬,或者怪异,那么在把中文事物翻译为外语时,也会默认「外国人也偏好意译,不然怎么会知道我们指的是什么呢?
意译:在充分理解原文的字面义和深层次含义后,对字面义加以些许修改,使之更加适合中文的语言结构,并且在贴近原文深层次含义的同时,发挥原文的亮点;(另外,仅仅是我本人的想法:即使修改了字面义,也不应该完全没有关联。
如果意译(解读)西方人名会怎样? 如题,假设本名和中间名各训一个字,姓氏能训则训不能训则取和首音节相近的汉字音译。 比如川普可训成“川从(James,查维基意to follow)皇(D…
直译和意译是翻译策略,属于上位层级。 拆分和倒译属于意译范畴下的下位层接,是翻译方法,而非翻译策略。 发布于 2024-05-01 07:09
2021年1月27日 · 如果直译已经可以完全表达原文的意思,感觉等等,我觉得是没有必要意译的。 所以意译比较 被动 。 而 改写 就是译员自己 主动 发挥了,但把控不好尺度的话可能会过度再创作,夹杂了太多个人的理解和私货,对原作者和读者都是很不负责任的行为。
在意译地名之前,我们先对英语地名分个类。 1. 盎格鲁撒克逊人的地名. 英国不少地名都是来自盎格鲁撒克逊语。例如伦敦西南郊的杭斯洛(Hounslow),来自盎格鲁撒克逊语Hundes hlāw即“有狗的高地”,或者“犬山”。这类名字可以看到很明显的日耳曼语痕迹。